La “Plegaria de las Emanaciones”: ¿un texto de Mani?

Hoy escribe Fernando Bermejo

En un Postscriptum a la serie de textos dedicados a la “Plegaria de las Emanaciones”, la oración griega encontrada en las excavaciones de Kellis en 1992 (P. Kell. Gr. 98), hace ya algunos meses comuniqué a los lectores que el año pasado Iain Gardner señaló la existencia de paralelos entre esa Plegaria (escrita en una tablilla escrita en Egipto y proveniente del siglo IV), una fuente en árabe (transmitida en el Fihrist o “Catálogo” del bagdadí an-Nadim) del siglo X, y varios textos fragmentarios en lenguas iranias encontrados en Turfán (Asia Central) provenientes de época medieval.

Este año, dos iranistas especialistas en maniqueísmo, el alemán Desmond Durkin-Meisterernst y el italiano Enrico Morano, han publicado finalmente el esperado volumen que contiene, entre otras muchas fuentes, el texto –transcrito– de los fragmentos partos (y un pequeño fragmento sogdiano) a los que se refirió Gardner: D. Durkin-Meisterernst – E. Morano (eds.), Mani’s Psalms. Middle Persian, Parthian and Sogdian Texts in the Turfan Collection ("Salmos de Mani. Textos en persa medio, parto y sogdiano de la Colección Turfan"), Brepols, Turnhout, 2010 (Berliner Turfantexte XXVII). Los fragmentos partos han sido catalogados como M 194, M 790, M 7352, M 8050 y M 8531.

Los paralelismos de estos fragmentos con el texto griego encontrado en Egipto –paralelismos sobre los que el firmante ha trabajado este verano entre chapuzón y chapuzón– son a menudo tan extraordinariamente precisos, que el significado de ambas fuentes se ilumina mutuamente. Esta mutua iluminación de las versiones permite, de hecho, proponer algunas pequeñas mejoras en la edición de Desmond Durkin y Enrico Morano, tanto en el aspecto de la traducción como, en algún caso, en el de la reconstrucción del original parto. Con ocasión de un encuentro en la Universidad de Leiden (Holanda), el firmante ha sugerido ya tales mejoras a los editores, que las han acogido favorablemente.

Los resultados de este análisis de la comparación entre los fragmentos partos y el texto griego serán presentados en el Primer Encuentro de la recientemente creada Sociedad Española de Iranología, que se celebrará en la Facultad de Filología de Salamanca los días 28 y 29 de octubre de 2010, y más extensamente en una próxima publicación. En este congreso se presentarán también, entre otros, varios trabajos relativos a la religiosidad del mundo iranio pre-islámico (en especial, al zoroastrismo).

La existencia de tan estrechos paralelos iranios al texto griego (y al texto árabe, más breve) evidencia la exitosa propagación de la Plegaria. Esto parece indicar que gozaba de un estatus especial, y este sería más fácilmente comprensible si la Plegaria proviniera de una etapa muy temprana de la historia de la religión maniquea, más aún si –como conjeturó Iain Gardner– hubiera sido compuesta en arameo (siríaco) por el mismísimo Mani. A nuestro juicio, esta conjetura tiene muchos visos de verosimilitud. La Plegaria sería entonces uno de los pocos casos en que se han preservado ipsissima verba del profeta babilonio, y su original se remontaría por tanto al siglo III. Nos encontramos, pues, con lo que parece haber sido uno de los textos más repetidos en la historia de la piedad maniquea.

P.D.: Dado el interés que parecen suscitar algunas de las cuestiones mencionadas en mi post de la semana pasada, espero poder dedicar próximamente una serie de textos a las relaciones entre las Iglesias cristianas y el Tercer Reich. Agradezco, como siempre, a todos los lectores y lectoras sus amables y constructivos comentarios.

Saludos cordiales de Fernando Bermejo
Volver arriba