¡Por fin una traducción fiable de Pístis Sophía en español!


Acaba de aparecer en Editorial Trotta de Madrid, una nueva traducción de esta obra gnóstica en español, obra de Francisco García Bazán, coautor con José Montserrat y yo mismo de los Textos gnósticos, Biblioteca de Nag Hammadi. Pístis Sofía fue escrito originalmente en griego, pero este texto se ha perdido. Conservamos sólo una versión al copto, en un único manuscrito: el Codex Askewianus, llamado así por su primer comprador en Occidente, Antonino Askew en 1750. En 1772 fue comprado por el British Museum, donde se conserva.

La gnosis eterna. Antología de textos gnósticos griegos,latinos y coptos. Volumen II Pístis Sofía. Edición y traducción de Francisco García Bazán, Editorial Trotta, Madrid, 207, 238 páginas. ISBN 978-84-8164-852-2.


Pístis Sophía es una síntesis, densa y larga –el manuscrito tiene 385 páginas-, teórica y práctica, de la doctrina gnóstica, de corte valentiniano. Dado que PS puede ser la unión de dos obras (libros I-III, éste sólo parcialmente, más parte del III y el IV), podría considerarse como una respuesta de los cristianos gnósticos del Egipto de mediados o finales del siglo III d.C. tanto a los cristiana “oficiales”, católicos, como a los aficionados a las religiones de misterio paganas.

Comenta el editor: "Aunque la obra presente, Pístis Sofía, ha estado apartada de las grandes líneas de investigación por el exotismo de su lenguaje, la factura inusitada de los himnos que profiere su figura central, la Fe-Sabiduría, y el empleo de un vocabulario tapizado de expresiones mágicas, hoy se puede acceder comprensivamente a su mensaje, inseparable del estilo polícromo que encierra".

"La importancia de este libro para completar la historia del culto cristiano y su cruce con los misterios paganos puede ahora confirmarse gracias al contenido paralelo de varios textos de la Biblioteca de Nag Hammadi y al vínculo estrecho que mantiene con los escritos del llamado Códice Bruce", al que a continuación aludimos.

"Si la crónica de la misteriosofía occidental se enriquece con la exposición de la Pístis Sofía, la historia de la hermenéutica encuentra asimismo en esta obra un modelo acabado, mucho tiempo antes de que haya aparecido como filón de ideas teológicas y filosóficas".

"El diálogo entre el Cristo resucitado y sus discípulos y discípulas es magiostral al retomar y confirmar la primitva convicción cristiana de que 'Quien alcance la interpretación correcta de las palbras del Señor no experimejntará la muerte'" (Evangelio de Tomás, Logion 1 = Biblioteca de Nag Hammadi II 79).

Esta obra completa un primer volumen, de 2003, ISBN de la obra completa: 978-84-8164-657-3. en este primer volumen aparecen los dos Libros de Ieú, o Libro del gran discurso iniciático, contenido en el Códice Bruce, al que el autor de Pístis Sofía alude con gran respeto del modo siguiente:

Los misterios de estos tres lotes de Luz son excesivamente numerosos. Los encontraréis en los dos grandes Libros de Ieú... que Henoc escribió cuando hablé con él del Árbol del conicmiento y del Árbol de la via en el paraíso de Adán (246,20-247,7)


García Bazán utiliza para su versión, desde la lengua copta al español, la excelente edición, aún no superada, de Carl Schmidt de 1905 (tercera edición de 1962 a cargo de W. Till). Ciertamente teníamos, antes de la traducción de García Bazán, otras versiones al español de PS. Quizá la mejor fuera la más reciente, de 2001, la de J.J. Hurtak y D. Hurtak, publicada por la Academy for Future Science en California. Otra traducción de E. González-Blanco, no se hizo desde el copto, sino del francés y de un escrito de 1895, con lecturas más que discutibles. La versión de García Bazán sustituye con éxito y con garantías a estas otras dos, mucho menos fiables. Nos alegramos por tener, por fin, un texto de Pístis Sophía que se pueda leer con garantías.

El autor de Pístis Sophía parte mentalmente de la famosa máxima del gnóstico valentiniano Teódoto: “No sólo es el (verdadero) bautismo el que libera, sino también la gnosis”. El libro comienza indicando al lector que su contenido es “la enseñanza impartida por el Revelador resucitado que abarca los once años posteriores a la resurrección, es decir, los tiempos cronológicamente más oscuros y filón de polémicas dentro de la historia cristiana primitiva”. Así pues, Pístis Sophía se distancia nada más empezar de la doctrina oficial que, apoyada en los Hechos de los apóstoles de Lucas, sostenía que los días de permanencia en la tierra del Salvador resucitado sólo fueron 40: Hch 1,3.

La estructura del libro es un diálogo de revelación entre Jesús resucitado y María Magdalena, María, la madre de Jesús y otros discípulos y discípulas (Juan, Tomás, Andrés, Felipe, Mateo, Pedro, Salomé y Marta).

Entre ellos ocupa un puesto destacadísimo María Magdalena, ya que presenta más preguntas a Jesús que ningún otro discípulo. De un total de 115 preguntas, si no me equivoco, María Magdalena plantea 67. En la última parte del libro II y en el III María habla unas 53 veces, mientras que Juan, el teórico discípulo amado, lo hace 5 veces y Salomé y Pedro, una sola vez. Además, da la impresión por las respuestas de Jesús que éste la tiene en especial consideración. A lo largo del texto de los libros I-III aparecen ciertas frases que caracterizan además la posición ya sobresaliente de María Magdalena entre los demás discípulos. Así en 33,17-18: “María, la del hermoso lenguaje”, y en 199,20-200,3:

Sucedió que cuando terminó de decir estas palabras, el Salvador quedó muy sorprendido por las respuestas que ofreció (María Magdalena), porque se había hecho espíritu limpio. Jesús respondió y le dijo: “Excelente, María, eres una espiritual limpia (pura)”.


Y en 232,25-233,2:

Acerca de esto os he dicho una vez: “En el lugar en donde estaré, allí estarán también conmigo mis doce servidores” (alusión a Jn 12,26). Pero María Magdalena y Juan el Virgen serán superiores a todos mis discípulos”.


El interés primario de Pístis Sophía no es propiamente explicar el origen del mundo y la prisión del alma en el cuerpo, sino con las consecuencias reales para los humanos, en especial para los espirituales o gnósticos de su proceso de caída y arrepentimiento. El segundo libro ejemplifica cómo la liberación de la Sabiduría es el comienzo ejemplar de la liberación de los espirituales. “La segunda parte del libro III y el IV introducen progresivamente al lector en lo más cumplido del Pleroma –la Plenitud de la divinidad, el reino de los eones divinos emanados del Padre Supratrascendente- mediante la referencia al sentido oculto de las formulaciones de los nombre secretos y de los ritos inefables”.

La salvación se consigue, pues, no sólo con el puro conocimiento –de hecho en Pístis Sophía no vemos demasiada especulación sobre la naturaleza íntima del Dios inefable ni lucubraciones sobre la especial relación del espíritu humano con Él, pues se dan por supuestas, sino con la práctica y cumplimiento de ritos de iniciación inseparables de los misterios de la Luz. Estos ritos son imprescindibles:

Todas las almas humanas que reciban los misterios de la Luz precederán a todos los arcontes que se hayan arrepentido. E irán a la cabeza de todos los del lugar del Medio y delante de los del lugar de la derecha… En una palabra irán a la herencia de la Luz según el lugar de su misterio… reciben el sello todas las almas que reciban los misterios e ingresarán en la herencia de la Luz (189,7-23).



En síntesis, esta publicación pone a nuestro alcance -en una traducción fiable- un escrito imprescindible de toda biblioteca gnóstica, una obra que no estaba comprendida dentro de los textos de Nag Hammadi. Felicidades al autor y a la Editorial Trotta.

Saludos cordiales de Antonio Piñero.
Volver arriba