El padre jesuita viajará a México para presentar su proyecto a la Basílica de Guadalupe Traducen el relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe al guaraní

Traducen el relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe al guaraní
Traducen el relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe al guaraní

Debido a la similutud entre los relatos de las apariciones de la Virgen de Guadalupe, en México y los relatos originarios de la devoción a la Virgen de Caacupé, en Paraguay.

El P. Alberto Luna, jesuita paraguayo, se aventuró a realizar la primera traducción del relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe al ‘guaraní’, lengua oficial de Paraguay que hablan más de 6 millones de personas.

“Por amor al pueblo indígena” es el nombre del proyecto que el Padre Alberto Luna ha iniciado para que el relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe, ahora puedan ser conocidas en la lengua indígena ‘guarani’.

El jesuita, destacó que este proyecto “tiene un valor muy especial” ya que ahora se tiene el texto en otra lengua indígena, debido a que el texto original del relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe fue originalmente escrito en náhuatl por Don Antonio Valeriano, durante el primer siglo de la evangelización en México.

"Ambos relatos tienen como protagonistas a dos indígenas cristianos, Juan Diego, de la nación náhuatl, y José, de la nación guaraní, a los que amorosamente acude la Virgen María, en su advocación de Inmaculada Concepción".

El P. Luna afirmó que su motivación surgió porque existe una gra similitud entre los relatos de las apariciones de la Virgen de Guadalupe, en México y los relatos originarios de la devoción a la Virgen de Caacupé, en Paraguay.

“Tanto la Virgen de Guadalupe se manifiesta a Juan Diego, un indígena como la de Caacupé también eligió a José, un indígena artesano; ambos se dan en territorio Franciscano y se expresan en lengua nahuátl y guaraní”

El Padre Luna, destacó que otra de las motivaciones que tuvo fue la opresión que viven los pueblos indígenas en Paraguay y en otros países; para visibilizarlos y también recordar que la madre de Dios se manifestó a los más pequeños de sus hijos, a los pobres de espiritú; por lo que esto debe inspirarnos, sobre todo esta pascua a ayudar a los que más nos necesitan.

Además de haber realizado esta traducción, el sacerdote jesuita informó que buscará un diálogo con el rector de la Basílica de Guadalupe en México para que junto con el de Caacupé en Paraguay, puedan analizar que estos relatos sean reconocidos y declarados como “historias hermanas”.

Misal traducido al guaraní

“La Virgen se manifiesta como amorosa madre protectora, por lo que ha propuesto que este hermanamiento tenga por título ‘Por amor al pueblo indígena’”

El padre Luna confirmó que viajará a México en el mes de abril, en la Pascua, para entregar esta traducción del ‘Nican Mopohua’ a las autoridades de la Basílica de Santa María de Guadalupe, en un evento al que serán invitados los paraguayos residentes en Ciudad de México, con el apoyo de la Embajada de Paraguay.

El texto en guaraní fue terminado en el mes de febrero y ahora se encuentra en proceso de revisión.

Alberto Luna
Alberto Luna Captura

Te regalamos el Informe RD con el balance del pontificado

Volver arriba