San Agustín y una traducción incorrecta: El pirata habla de “justicia”, no de “ética”

Imagen de San Agustín de Hipona, en la basílica de la ciudad natal argelina, orden que profesa León XIV
Imagen de San Agustín de Hipona, en la basílica de la ciudad natal argelina, orden que profesa León XIV
J. Baquer S.I.
12 jul 2026 - 07:56

Una nota a propósito de las palabras del arzobispo de Valladolid, presidente de la CEE. No me refiero a sus bochornosas palabras referentes al colectivo LGTB que ahí están y todos hemos denunciado. Me refiero a la cita de San Agustín que tanta polvareda ha levantado con respuesta airada del gobierno de España incluida “por alusiones”.

Pues bien, entiendo que esa desafortunada cita en labios del monseñor, merecen un comentario. Entiendo que pretenden ser algo así como un contrapunto a las palabras del Papa León que unos días antes había hablado muy claro en distintos foros de España y que fue unos años superior de la orden de los Agustinos. Un Papa que evidentemente, conoce a fondo la obra de San Agustín.

El texto original latino de la “La ciudad de Dios” dice así: "Remota itaque iustitia quid sunt regna nisi magna latrocinia?" (L. IV, c.4), cuya traducción al castellano sería: “Suprimida, pues, la justicia ¿qué son los reinos sino grandes bandas de ladrones?

Argüello, en la clausura del curso de la Fundación Pablo VI
Argüello, en la clausura del curso de la Fundación Pablo VI

Cuando se cita a un autor antiguo (o actual) hay que hacerlo con criterio hermenéutico. Es decir, conocer el contexto sociopolítico en que se escribió, y el contexto en la propia obra escrita y, en cualquier caso, no cambiar las palabras evitando siempre la manipulación interesada del texto original. Caso que la traducción sea dudosa o pueda tener distintas acepciones, hay que decirlo, aunque sea en nota a pie de página.

Merece la pena leer el párrafo entero en que se inscribe ese texto. Se trata de una anécdota que introduce en su reflexión para iluminar una de las críticas políticas más directas de toda su obra, La ciudad de Dios.

Cuando fue capturado un pirata y llevado ante Alejandro el Grande, el rey le preguntó: ¿Por qué infestas los mares? Y él, con atrevimiento respondió: Por la misma razón que tu infestas el mundo. Yo lo hago con una nave pequeña y me llaman ladrón. Tu lo haces con una gran flota y te llaman emperador. Suprimida, pues, la justicia, ¿qué son los reinos sino grandes bandas de ladrones? Y ¿qué son las bandas de ladrones sino pequeños reinos? Es un grupo de personas bajo el mando de una cabeza, atadas por un pacto de asociación y que reparten el botín según leyes establecidas.

En el caso que nos ocupa, el contexto político de esa obra de San Agustín, es la inminente caída del imperio romano de occidente (la ciudad de Roma) y con ello, una situación de gran inseguridad en que salen a flote los vicios del sistema político: es el anuncio del fin del imperio (la ciudad secular) y el anuncio escatológico de la nueva “ciudad de Dios”. Situación de crisis de los poderes de este mundo.

Y ya en el propio texto, Agustín narra esa anécdota en la que un pirata capturado le dice a Alejandro el Magno que él y el emperador en realidad hacen lo mismo, sólo que el pirata lo hace con un bajel pequeño y el emperador con toda una flota. Cuestión de escala. La idea que deja clara Agustín es que un reino sin justicia no se diferencia moralmente de una cueva de ladrones. Un reino sólo es legítimo si se basa en la justicia.

El Arca de San Agustín en la Basílica de San Pedro en Ciel d'Oro en Pavía
El Arca de San Agustín en la Basílica de San Pedro en Ciel d'Oro en Pavía

¡Pero atención! El pirata habla de “justicia”, no de “ética”. Esa traducción incorrecta traiciona el texto. Se habla de justicia. Y llegados a ese punto, me pregunto: ¿por qué Monseñor Luis Argüello cambió esa palabra y no dijo “justicia” sino “ética”? Y caso que no la hubiera cambiado y hubiera respetado el texto original, ¿qué poder del Estado se podría haber dado por aludido? ¿El ejecutivo?: no. ¿Acaso el judicial?... Ya que él en respuesta aclaratoria se refirió de modo genérico a quienes se den por “aludidos”.

Dejo ahí la pregunta abierta por si sirve de algo esa reflexión.

Te regalamos el Informe RD con análisis y todos los discursos de León XIV a España.
HAZTE SOCIO/A AHORA

También te puede interesar

Lo último

stats