Hazte socio/a
Última hora
'Alzad la mirada': este es el lema del viaje de León XIV a España

Cardenal Arizmendi: "Apreciemos, valoremos, respetemos y promovamos las culturas indígenas, porque son una expresión de la sabiduría de Dios"

II Encuentro sobre traducción litúrgica en México

El cardenal Felipe Arizmendi pide preservar culturas originarias en el II Encuentro sobre traducciones y adaptaciones litúrgicas indígenas efectuado en México

Grupo de traductores en el II Encuentro sobre traducciones y adaptaciones litúrgicas indígena

(Paola Calderón Gómez/ADN Celam).- “Los pueblos originarios son una riqueza en la iglesia. Que no se pierdan esas culturas, sino que seamos sus aliados para su conservación y desarrollo”, fue la invitación que hizo el cardenal Felipe Arizmendi al referirse a las conclusiones del II Encuentro sobre traducciones y adaptaciones litúrgicas indígenas efectuado en México.

El evento que reunió a más de 90 personas, sirvió para compartir experiencias de las diócesis, analizar criterios bíblicos, litúrgicos y culturales sobre los procesos de traducción que, desde lo pastoral, permiten avanzar con la inculturación de la iglesia en los pueblos originarios.

Apreciemos, valoremos, respetemos y promovamos las culturas indígenas, porque son una expresión de la sabiduría de Dios y de los dones del Espíritu Santo”, afirmó.

El obispo emérito de San Cristóbal de las Casas, destacó la presencia de las delegaciones de los pueblos originarios, la conferencia del episcopado mexicano y el dicasterio para el culto divino que mostraron su disposición para escuchar, compartir y construir juntos; lo que muestra evolución respecto a otros momentos de la historia.

Abrir caminos

“Es de resaltarse el acompañamiento del dicasterio para el culto divino porque sentimos que no estamos haciendo algo indebido” afirmó el purpurado al explicar que “Roma nos da normas e indicaciones, pero no para juzgar y condenar, sino para abrirnos caminos. Durante algunos años no lo percibíamos así”.

Una presencia que Arizmendi valora porque fortalece la comunión con la sede de Pedro “fue muy emotivo comprobar su cercanía y su disponibilidad para ofrecernos criterios sólidos y seguros. El dicasterio nos acompaña, comprende y anima”.

Igualmente dijo que fue alentador comprobar la respuesta entusiasta de quienes tienen interés en dar este servicio a los pueblos originarios que contaron con representantes de las etnias zapoteca, otomí, maya, misteca, purépecha Nahuas, Celtal, Totonaca, Raramuri, Tenek, Zotzil, Mam, Popoluca, Mije, Chinanteca, Mazahua, Chatina, Amuzgo, Chol y Vixarika.

Grupo al que se unieron delegados de la cultura Guaraya de BoliviaEmbera y Tukan de Colombia; así como los miembros de las culturas Mam y Maya Chuch de Guatemala.

La lengua de los conquistados

Otro de los aspectos importantes del Encuentro fue la presencia viva y activa de jóvenes y de mujeres. Esto, en palabras de Arizmendi ofrece una garantía de continuidad y fidelidad de las culturas, pues, aunque algunas de ellas no hayan terminado ni la educación primaria, llevan el idioma en su corazón y lo defienden con sus entrañas.

Para el cardenal mexicano “la encarnación del hijo eterno del Padre se continúa en la encarnación de la Iglesia en las culturas, lo que sucede por obra del Espíritu Santo. La inculturación es una consecuencia y una expresión de la encarnación”.

De hecho -agregó- la Virgen de Guadalupe no usó el castellano, idioma de los conquistadores, sino el náhuatl, la lengua de los conquistados. No era su lengua nativa, sino que se inculturó tanto en la lengua como en la cultura náhuatl porque ella siempre se manifestó cercana a los pequeños, los que sufren, los pobres y oprimidos”.

Herencia conciliar

Derroteros que el Papa Francisco planteó para los creyentes en documentos como Evangelii Gaudium al decir que las iglesias particulares deben fomentar activamente formas, al menos incipientes de inculturación. “Si dejamos que las dudas y temores sofoquen toda audacia, es posible que, en lugar de ser creativos, simplemente nos quedemos cómodos y no provoquemos avance alguno”.

Un riesgo frente al que decía Francisco, nos marginamos de participar y liderar procesos históricos con nuestra cooperación, para convertirnos en simples espectadores de un estancamiento que le resta fecundidad a la iglesia.

La tarea es favorecer la inculturación del Evangelio como afirma “Querida Amazonia” entendiendo que “nos permite recoger en la liturgia muchos elementos propios de la experiencia de los indígenas en su íntimo contacto con la naturaleza y estimular expresiones autóctonas, encantos, danzas, ritos, gestos y símbolos”.

Una invitación que recuerda el cardenal Arizmendi hizo el Concilio Vaticano II hace 63 años, pero que aún no le hacemos caso.

Los convocados

En el II Encuentro sobre traducciones y adaptaciones litúrgicas indígenas estuvieron presentes monseñor Aurelio García, subsecretario del dicasterio para el culto divino y la disciplina de los sacramentos.

Monseñor Víctor Sánchez, arzobispo de Puebla y presidente de la comisión de pastoral litúrgica. Adolfo Castaño, obispo electo para Tlaxcomulca y presidente de la comisión episcopal de pastoral profética.

Además de los obispos responsables de las dimensiones episcopales de liturgia, Raúl Gómez, arzobispo de Toluca, de doctrina de la fe, Guadalupe Antonio Ruiz, relator de Guaxtla, de animación bíblica de la pastoral, Gonzalo Alonso , obispo de Tehuacán.

De pueblos originarios y afrodescendientes, José Iraís obispo de Huejutla y de educación y cultura, el padre Eduardo Corral, secretario de dicha dimensión.

También te puede interesar

Lo último