San Jerónimo, traducciones bíblicas en castellano 30.9.20. San Jerónimo y sus grandes sucesores actuales. Diez traducciones de la Biblia al Castellano

Ha habido otros, apóstoles y profetas, mártires y ministros de la Iglesia, varones y mujeres, esposos y monjes, solteros y casados, niños, ancianos..., de toda raza y condición. Pero entre todos el Santo de la Biblia ha sido y es San Jerónimo.

   Fue quizá el mejor traductor bíblico de todos los tiempos. Existían ya dos grandes traducciones: Los LXX (al griego) y los Targumes siro/arameos,  pero eran obras de equipo... San Jerónimo tradujo él solo la Biblia al Latín, llegando a ser así el hombre más influyentes de la Iglesia y cultura de occidente, que durante más de mil años aprendió a pensar, vivir y rezar con su Biblia, llamada "vulgata" (la de todos). Hoy, en su fiesta, evoco su vida y obra, con la obra de sus sucesores actuales, autores de diez buenas traducciones de la Biblia al castellano.

San Jerónimo Vectores Libres de Derechos - iStock

SAN JERÓNIMO, TRADUCTOR (343-420). LA BIBLIA VULGATA

 Fue presbítero y monje, traductor de la Biblia, exegeta, uno de los cuatro Doctores de la Iglesia Latina. Nacido en Estridón, actual Croacia, estudió en Roma, consiguiendo un buen conocimiento de la literatura griega y latina. Tras una conversión radical al cristianismo, se traslada al oriente, al entorno de Antioquía de Siria, donde estudió hebreo, y fue ordenado presbítero. Asistió después al Concilio de Constantinopla (año 381), conociendo a los obispos más famosos de oriente. Se trasladó de nuevo a Roma, donde el papa Dámaso le nombró su secretario, encargándole la revisión de la traducción latina de los evangelios.

Muerto Dámaso, se trasladó Belén, fundando monasterios de varones y mujeres, con una hospedería para peregrinos, e iniciando la traducción completa de la Biblia, sobre base el texto hebreo y las diversas traducciones griegas que Orígenes había recogido en su Hexapla. Su nueva traducción, llamada posteriormente Vulgata, ha venido a convertirse en canónica para la iglesia latina, donde su obra ha gozado de la máxima autoridad.

Biografía de San Jerónimo - ACI Prensa

Esta traducción ha sido la obra literaria y teológica más importante de la Iglesia romana hasta el siglo XX. Ella ha fijado el latín eclesiástico, ha sido libro de lectura, meditación, estudio y teología de todos los clérigos hasta el siglo XVI (Reforma protestante, con las nuevas traducciones bíblicas a las lenguas naciones) y de los católicos hasta el mismo siglo XX. En la actualidad existen muchas buenas versiones de la Biblia al español y a casi todas las lenguas del mundo. Pero la de Jerónimo sigue siendo de gran importancia para las iglesias de tradición latina, que la han utilizado de un modo oficial a lo largo de un milenio y medio (desde el siglo V al XV). Por otra parte, es, una traducción muy buena, aunque pueda tener sus defectos.

San Jerónimo optó por la “veritas hebraica”, expresada en lengua original del Antiguo Testamento, y supo actualizarla y comentarla de un modo extraordinariamente denso, acudiendo a los maestros judíos en un plano literario y filológico, y expresando por otro lado la novedad del mensaje cristiano. Sus restantes trabajos teológicos (de tipo exegético, polémica e incluso dogmático) son de menos importancia. El más conocido es su tratado Sobre la Virginidad, en el que defiende una versión ascética de la vida cristiana. También ha tenido gran influjo su controversia con Rufino sobre el origenismo, que él ha condenado. Menos clara resulta su relación con de Pelagio, contra el que san Agustín había dirigido su más duro ataque. 

DIEZ TRADUCCIONES ACTUALES DE LA BIBLIA AL CASTELLANO

La Biblia viva, la traducción de la Biblia somos nosotros, los cristiano, que llevamos la Palabra en el corazón, como dice San Pablo en 2 Cor... Pero la Biblia externa nos ayuda, y la acogemos con agradecimiento... Que esta reseña sea un homenajes a los traductores nuevos, nuevos San Jerónimos, en lengua castellana

1

Biblia de Jerusalén (Desclée de Brouwer, Bilbao 1998).

Se inspira en la Bible de Jérusalem (Cerf, Paris, 1956), dirigida por los profesores dominicos de L’École Biblique de Jerusalén. La traducción española se inspira en la francesa, pero es original, con introducciones, notas y referencias cruzadas que la convierten en una enciclopedia de la exégesis de los últimos decenios.

De tendencia pastoral, quiere traducir las expresiones e ideas del original de una forma accesible a la vida de la Iglesia, en la línea del Vaticano II, desde una perspectiva en la que se unen Jerusalén y París, si es que vale la comparación. Da mucha importancia al texto de los LXX para recuperar el sentido del hebreo.

2

Sagrada Biblia (BAC, Madrid 1975).

Traducción de F. Cantera (AT) y M. Iglesias (NT), que sustituye a la de Cantera- Bover cf. (BAC, Madrid 1947). Cuida los aspectos filológicos e históricos del texto, que quiere reproducir con exactitud, conservando incluso los modismos y formas de expresión del original hebreo y griego, con introducción y notas de tipo crítico.

Sagrada Biblia. Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego -  Biblioteca de Autores Cristianos - BAC Editorial

Los términos hebreos suelen estas transliterados y explicados. Traduce los textos en buen castellano, pero dejando que se note en el fondo el sustrato original, de manera que la Biblia siga conservando su identidad antigua. Es la traducción mejor para estudiantes que desean recuperar el original hebreo y griego. 

3

Biblias de L. Alonso Schökel (1920-1998) y de su equipo.

Es literariamente quizá la mejor de todas. Su obra marca un antes y un después en la historia de las traducciones al castellano. Tiene dos “versiones


a. L. A. Schölel y Juan Mateos, Nueva Biblia española (Cristiandad, Madrid 1975). Traducción bellísima, aceptada básicamente para el uso litúrgico durante decenios. Ha seguido el principio de la equivalencia dinámica. 

b. L. A. Schökel: La Biblia del peregrino (1993), publicada en varias editoriales.
(1) Edición de Estudio. Incluye la traducción y un comentario de conjunto (en clave literaria, estética, cultural y religiosa), en tres volúmenes (AT: vol I-II; NT: vol III) editados por Mensajero (Bilbao) y por Verbo Divino (Estella).
(2) Edición simple, publicada por Ediciones Mensajero y Misioneros Claretianos, para América Latina, con el título La Biblia de Nuestro Pueblo. Biblia del Peregrino. América Latina (Bilbao 2006, Filipinas, Honduras etc.).

4

 La Sagrada Biblia (Casa de la Biblia, 1992).

Obra de un equipo autores básicamente españolesTiene, al menos, las siguientes ediciones:

La Casa de la Biblia

1. Casa de la Biblia, La Biblia. (PPC, Sígueme, Verbo Divino 2006, texto original del 1992). Una traducción que siendo exacta y rigurosa en un plano científico, quiere ser accesible y popular, insistiendo en el aspecto catequético, pero sin abandonar su identidad histórica y literaria. Es una traducción para leer en privado, con las introducciones y notas que sitúan cada libro en su contexto y dentro del conjunto de la Escritura cristiana. Pero es, al mismo tiempo, una traducción pensada par el estudio en común de los textos, en familia, o en un grupo de estudio o catequesis,.

2. Casa de la Biblia, Biblia de América (PPC, Sígueme, Verbo Divino, 2004). ES la Biblia anterior, pero adaptada, en sus textos y notas, a la cultura y sensibilidad de América Latina. El cambio de título (que se llama ahora Biblia de América) se debe al hecho de que no es simplemente una reedición americana del texto español, sino una revisión y adaptación de su contenido. Es un biblia “popular” en el buen sentido, pero exige cierto conocimiento, propio de teólogos, sacerdotes y catequistas especializados, que estén familiarizados con la historia y cultura de los pueblos del entorno de la Biblia. Ofrece al final un Vocabulario Bíblico (págs. 1931-1970), con aclaraciones literarias, teológicas y sociales que permiten conocer los temas principales de la historia y contenido de la Escritura del Pueblo de Dios.

3. Biblia Católica para jóvenes (Fe y Vida, Casa de la Biblia, Verbo Divino2005). Conserva y adapta la traducción anterior, en ediciones para España y para América Latina.  Es una Biblia Católica y Ecuménica; algunos de sus comentarios están tomados de la Catholic Youth Bible (Biblia Católica de la Juventud), de Sait Mary’s Press (Winona, Minnesotta USA 2000). Pone de relieve los elementos fundamentales de la identidad católica en un mundo multi-cultural y multi-religioso.  No es simplemente una Biblia Para Jóvenes (hispanos o latinoamericanos), sino una Biblia Guiada (o, quizá mejor, una guía de estudio y compromiso bíblico), para todos aquellos que quieran estudiarla, conocerla y vivirla.

5

A. J. Levoratti 1: La Biblia. Libro del pueblo de Dios (Verbo Divino, Estella 2015, 2258 págs).

1. Obra maestra de  A. J. Levoratti, con su equipo de América Latina (de Argentina). Es una Biblia literaria, una traducción bien hecha, según el principio de la equivalencia dinámica, insistiendo en la fidelidad al original (hebreo, arameo, griego), y en la precisión y belleza en castellano. Ofrece un texto de comprensible, a uno y otro lado del Atlántico.

Editorial Verbo Divino :: La Biblia. Libro del Pueblo de Dios

2. Es una Biblia histórica, por la cronología final (págs. 2239-2252) y por las notas, que sitúan la trama de relatos y acontecimientos en el contexto israelita y del oriente (con introducciones a bloques temáticos y libros), y por la misma traducción del texto, siempre fiel a lo narrado. Evidentemente, los datos han de situarse y compulsarse desde perspectiva judeo-cristiana, y así lo que hace con todo rigor esta Biblia.
3. Es una Biblia litúrgica y pastoral, aprobada y empleada para la celebración (eucaristía, sacramentos) por las Conferencias Episcopales del Cono Sur de América Latina. Esta Biblia del Pueblo de Dios ofrece no sólo la ventaja de la belleza y dignidad de su lenguaje, sino de su fidelidad crítica y eclesial. Ella puede emplearse con ventaja, por su claridad, su aparato crítico, su lenguaje, elevado y comprensible, con la ayuda de su apéndice: Guía litúrgica de domingos y fiestas (págs. 2231-2238). 
4. Se trata, en fin, de una Biblia escolar, para el estudio en universidades, facultades de teología y grupos parroquiales y comunitarios, con centros bíblicos de diverso tipo, como pone de relieve no sólo el texto preliminar Del Antiguo al Nuevo Testamento (págs. XXV-XXX), sino el conjunto de las introducciones y notas, unas más centradas, otras más circunstanciales, que sitúan los textos y temas en su contexto histórico-literario, en el universo teórico (teológico) y práctico (de cambio personal, eclesial y social) de los lectores y estudiosos.

A. J. Levoratti 2: Biblia Católica de la Familia, editada por el Center for Ministry Development y Editorial Verbo Divino (Estella 2013)


Adaptación de la obra de la obra de Levoratti, para las nuevas iglesias de familia y grupo.

‒ Ofrece los datos sobre los autores, las fechas en que se escribieron los libros, la audiencia para quien se escribió y los estilos literarios, con reflexiones sobre el contexto cultural e histórico de los libros y temas.
‒ División y fijación del contenido de cada sección o libro, identificando los temas más importantes, los acontecimientos y los personajes. Introducciones a las secciones y a los libros.
‒ Sigue el esquema de la lectio divina, en sus cuatros niveles básicos: (1) Comprende la Palabra. Ofrece datos importantes sobre la Biblia. (2) Siente la Palabra. Invita a la familia a reflexionar sobre el pasaje de la Biblia, a descubrir el mensaje de Dios para su vida hoy y a tomarlo muy en serio. (3) Actúa según la Palabra. Anima a la familia a involucrarse en alguna acción inspirada por el pasaje bíblico, tal como obras de misericordia o justicia. (4) Ora con la Palabra. Proporciona oraciones y rituales para familia.

6

Biblia Latinoamericana (Verbo Divino, Madrid; Paulinas, Madrid 1972).

Portada de Biblia latinoamericana

Obra de dos chilenos, R.Ricciardi y B. Hurault, publicada  en América y en  España (Paulinas, Madrid; y Verbo Divino, Estella). Tiene una finalidad pastoral, poniéndose al servicio de las comunidades cristianas de Latinoamérica. Es una Biblia popular (para el pueblo, más que para los teólogos) y actualizadora o hermenéutica, que interpreta los textos desde la situación actual. Entre sus rasgos más significativos están los siguientes:

‒ Introducciones y notas quieren aplicar el mensaje a la vida y compromiso cristiano de la actualidad, más que explicarlo de un modo teórico.

‒ Fotos e ilustraciones, tomadas no sólo del mundo bíblico, sino del contexto social de la actualidad (con imágenes de Luther King y de Helder Cámara), quieren traducir la Biblia al contexto religioso y social de compromiso a favor de la libertad y de los pobres. 

7

Biblia de Navarra (Sagrada Biblia Eunsa, Pamplona 2002, 2003).

La Facultad de Teología de la Universidad de Navarra, del Opus Dei, a petición de su fundador y primer patrono, San Josemaría Escrivá de Balagué (además de una traducción directa del latín de la Vulgata: Sagrada Escritura, Eunsa, Pamplona 1999), ha venido preparando desde hace más de veinticinco años una nueva traducción y comentario de conjunto de la Biblia. El texto castellano, realizado a partir de los originales hebreos y griegos, viene acompañado por versión latina (Neovulgata).

Acompañan al texto numerosas notas y comentarios de tipo espiritual, pero también científico, en la línea del Magisterio de la Iglesia. El estudio bíblico se pone así al servicio del crecimiento cristiano, en la línea de la espiritualidad del Opus Dei. La obra está siendo traducida al italiano, inglés, francés y portugués. Muchos la toman como una aportación básica para el conocimiento de la Palabra de Dios en la actualidad. Se está preparando una edición on line de los cinco volúmenes por tres euros. 

8

Sociedades Bíblicas Unidas. Biblias de Reina-Valera.

Nacen en 1946, de la fusión de la Sociedad Inglesa y la Americana, realizando desde entonces un amplio programa de traducciones y adaptaciones bíblicas, de tipo cada vez más interconfesional, tomando como la traducción clásica de Reina-Valera. Hay muchas ediciones, on line, gratis (aparece también gratis en el buscador más importante de la Biblia en la actualidad: Bible-Works)

Biblia de Estudio Teológico Reina Valera 1960 Piel Fabricada Negro con  Índice – Distribuidora Shalom

‒ Reina Valera, original 1569.  Empezó siendo "protestante", se ha hecho universal, de forma que la utilizan católicos y protestantes por igual. Hay ediciones con el canon corto (sólo los libro proto-canónicos, que provienen del texto hebreo-arameo) y otras con el canon largo (incluidos los deuterocanónicos, de los LXX) 

‒ Biblia de las Américas (1986). Ha aparecido en 1986 y desde entonces la vienen publicando las SBU, en diversos lugares de América Latina. Quiere presentarse como nueva, pero su texto es muy parecido Reina-Valera, por lo que algunos la consideran una nueva edición de aquella Biblia. Quiere ofrecer la Palabra de una forma clara y comprensible para todos, de manea que pueda valer para el culto público y la devoción privada. La iniciativa partió de USA, pero la traducción fue realizada por un equipo de eruditos protestantes, todos originarios de América Latina, que pertenecen a varias denominaciones evangélicas. Es una obra que utilizan de un modo especial los misioneros evangélicos de origen norteamericano.

9

La Biblia interconfesional (BTI, Biblia Traducción Interconfesional), SBU, BAC y Verbo Divino, 2008.


Iniciaron la traducción el año 1972 varios especialistas de las  Sociedades Bíblicas Unidas y de la Conferencia Episcopal Españoa, con la colaboración técnica de La Casa de la Biblia 

La primera parte se publicó con el título La Biblia interconfesional. Nuevo Testamento, BAC, Casa de la Biblia y Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid 1978. La edición completa se publicó el año 2008.

Se trata de una traducción realizada según el principio de «equivalencia dinámica», aunque buscando la fidelidad al texto hebreo y griego. Los bloques de los libros y los mismos libros van precedidos por introducciones de tipo histórico literario. Las notas sirven para iluminar los aspectos históricos, geográficos, literarios y culturales del texto, sin entrar nunca en cuestiones de interpretación; se ofrecen además numerosas referencias paralelas en el que se ofrecen los principales pasajes bíblicos relacionados con el texto concreto que se traduce.

Los libros deuterocanónicos se sitúan en un bloque propio entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Se incluye un Vocabulario de términos bíblicos y una importante cronología histórico-literaria. Se evitan “políticamente” los lugares más interesantes en los que podría iniciarse un diálogo entre las diversas confesiones cristianas.

10

Biblia de la Conferencia Episcopal española, Biblia Joven (BAC, Verbo Divino etc. 2015).

Sagrada Biblia : versión oficial de la Conferencia Episcopal Española

Ha sido preparada por una comisión en la que participado algunos de los biblistas españoles más significativos. Consta de:
- Presentación: Instrucción pastoral La Sagrada Escritura en la vida de la Iglesia, de la Conferencia Episcopal Española.
- Amplias introducciones a los grandes bloques del Antiguo y Nuevo Testamento y a cada uno de los libros.
- Traducción de los textos originales, hebreo, griego y arameo, con indicaciones sobre las variantes textuales más importantes.
- Indicaciones de paralelos bíblicos. Índice litúrgico con las citas de todas las lecturas de las misas del año para los distintos ciclos litúrgicos, fiestas y conmemoraciones de los santos.  

Biblia Joven. Plastico: Encuadernación plástico flexible La Biblia joven:  Amazon.es: Aa.Vv: Libros

   La primera edición la realizó la BAC de Madrid. Su texto está siendo utilizado también por diversas editoriales, entre ellas por Verbo Divino, en su edición de LA BIBLIA JOVEN, año 2015, el último y quizá el mejor de todos los intentos realizados hasta ahora de preparar y editar en Castellano una Biblia de Estudio, especialmente dirigida a los estudiantes jóvenes, con material histórico, catequético y pastoral.

Sobre la historia de las traducciones, cf.  X. Pikaza, Las versiones hispánicas, en Nuevo Comentario de la Biblia de San Jerónimo II, Verbo Divino, Estella 2004, 768-779.  Aquí recojo diez que me parecen más significativas. Versión más completa en Gran diccionario de la Biblia

Volver arriba