Hazte socio/a
Última hora
Las víctimas piden al Vaticano el cese inmediato de Jesús Sanz

Llega 'La Biblia en lenguaje fácil', un instrumento pastoral que hace accesible la Palabra de Dios

Adaptada para personas con dificultades cognitivas y lingüísticas

El proyecto 'La Biblia en lenguaje fácil' (Edibesa) va dirigido a personas con limitaciones cognitivas o con limitaciones de lenguaje, como niños o migrantes. Traduce los evangelios de los domingos y festivos del Ciclo A

La Biblia en lenguaje fácil (EDIBESA) | RD

La iniciativa lenguaje fácil, también denominada lenguaje claro, promueve la traducción a un lenguaje más comprensible en textos que, aunque dirigidos al público en general, están escritos en lenguajes especializados. Y por ello, son incomprensibles en su totalidad, o en una gran parte, por el público al que, precisamente, van dirigidos. Estos textos pueden ser resoluciones jurídicas, instancias y comunicaciones administrativas, instrucciones de aparatos electrónicos, etc. La propuesta de traslación al lenguaje fácil de todos estos textos se extiende con fuerza en nuestras sociedades. Esto es debido a la gran aportación que realiza a la comunicación al derribar barreras lingüísticas que impiden –o dificultan mucho– la comprensibilidad de los mensajes.

La Biblia, que recoge la Palabra de Dios, se expresa también en un lenguaje especializado. Su correcta comprensión exige, al menos, una cierta familiaridad con el lenguaje en el que se expresa. Por esta razón, los textos bíblicos también pueden ser objeto de traducción al lenguaje fácil. Esta traducción no persigue más que dar una mayor accesibilidad a una Palabra, que en su origen tiene pretensión de universalidad, es decir, está dirigida a todos los seres humanos.

Un proyecto multidisciplinar

Desde hace más de diez años una de las instituciones bíblicas católicas más importantes de Alemania, la Obra de la Biblia de Stuttgart, desarrolla un proyecto de traslación de textos bíblicos al lenguaje fácil. Un equipo formado por biblistas, pastoralistas y trabajadores sociales han preparado esa traslación, que a su vez era revisada y comprobada por personas con limitaciones cognitivas y sus educadores.

En la Editorial San Esteban-Edibesa hemos pensado que sería de utilidad para el público en lengua española aprovechar todo el trabajo y conocimiento acumulado por este equipo. Por esta razón ofrecemos la traducción española de los textos bíblicos trasladados al lenguaje fácil por la Obra de la Biblia de Stuttgart.

Interior de la obra | Edibesa

A quién va dirigido

La traslación de los textos bíblicos al lenguaje fácil iba dirigida inicialmente a personas con limitaciones cognitivas. Posteriormente se amplió el grupo incluyendo no solo personas con esas limitaciones cognitivas sino, también, aquellas que pueden tener limitaciones lingüísticas (niños, migrantes, etc.).

Finalmente, pueden ser también utilizados con mucho provecho por presbíteros, catequistas, animadores de grupos y público en general.

Significados y nuevos matices

En la Editorial San Esteban-Edibesa nos dimos cuenta que los textos bíblicos, al ser traducidos al lenguaje fácil, adquieren una nueva resonancia. Es decir, ofrecen significados y matices nuevos a los que estamos acostumbrados a leer estos textos en las traducciones al uso de la Biblia.

Es una muestra más de que la Palabra de Dios es palabra viva que sigue hablando y diciendo cosas nuevas. ¡Y lo hace preferentemente a través de lo sencillo! Por esta razón esta obra no va dirigida solamente a personas con limitaciones cognitivas o lingüísticas, sino a todo el pueblo de Dios, y de manera particular a quienes tienen encomendada la tarea de la transmisión de esta Palabra de salvación.

Los textos bíblicos traducidos al lenguaje fácil adquieren significados y matices nuevos. Una muestra más de que la Palabra de Dios es palabra viva que sigue hablando y diciendo cosas nuevas. ¡Y lo hace preferentemente a través de lo sencillo!

Es claro que el lenguaje fácil no es una alternativa a los textos originales de la Biblia sino un complemento que añade comprensibilidad y una nueva expresividad a la Palabra de Dios.

Se trata de un instrumento pastoral para acercar esta Palabra a los oyentes y lectores.

Evangelios de los domingos y festivos

El proyecto «La Biblia en lenguaje fácil» de la Obra de la Biblia de Stuttgart comprende, hasta la fecha, los tres ciclos del leccionario católico para domingos y festivos. En esta ocasión presentamos el ciclo A, y en los años sucesivos presentaremos la traducción de los ciclos B y C.

Además de los textos del leccionario, el proyecto ha publicado otras tres colecciones de texto del evangelio trasladados al lenguaje fácil: Jesús habla de DiosJesús ayuda a la genteLos encuentros de Jesús. La traducción al español de estas tres obras aparecerá próximamente también en nuestra editorial.

Ir a la ficha del libro

También te puede interesar

Lo último