Hazte socio/a
Última hora
Feliz Pascua. ¡Cristo ha resucitado!

475 años de la Biblia de Lutero

CARLOS MARTÍNEZ GARCÍA

Hace 475 años un libro redefinió a la nación alemana. Las palabras de Moisés y de Jesús resonaron en la lengua del pueblo germano, gracias a la denodada tarea de Lutero por llevarlas del hebreo y del griego al idioma alemán. Martín Lutero inició el 4 de mayo de 1521 la traducción de la Biblia al alemán. Al año siguiente se publica el Nuevo Testamento, y en 1534 toda la Biblia. En Alemania se están llevando a cabo distintos actos para celebrar o conmemorar el comienzo de los trabajos traductores de Lutero, concluidos trece años después, y que son el origen de la lengua germana moderna.

Lejos estaba Lutero de imaginar las profundas repercusiones religiosas, y socio culturales, que su solitaria labor tendría por toda Europa. Por primera vez en la historia un movimiento disidente de la Iglesia católica contó con un poderoso aliado para llevar sus ideas cerca y lejos, a pocos y a muchos: la imprenta, que Lutero y los suyos supieron usar profusamente para diseminar sus críticas y propuestas.

Como producto de la Contrarreforma, la sociedad mexicana ha carecido de un referente religioso y literario representado por un libro, la Biblia. En contraste, sociedades como la inglesa y alemana tuvieron desde el siglo XVI, gracias a las traducciones bíblicas de William Tyndale y Martín Lutero, respectivamente, un basamento que se reflejó intensamente en la producción cultural de esas naciones. Ésta es la razón por la cual, al preguntársele a Bertolt Brecht, cuál consideraba era el libro alemán más importante, simplemente respondió, “Usted quizá se ría: la Biblia”.

Puede leer aquí el artículo completo de este historiador, sociólogo y periodista de fe protestante titulado 475 años de la Biblia de Lutero

También te puede interesar

Lo último