“¿Condenaba la Iglesia católica a pena de muerte a quien poseyera un ejemplar de la Biblia?”. “Compartir. Preguntas y respuestas” (252)




Escribe Antonio Piñero


He escuchado decir de parte de auto-denominados "cristianos" o solo cristianos,
que según ellos mismos dicen es una "iglesia no denominacional" que en
tiempos de la Inquisición la Iglesia Católica condenaba con pena de muerte a quien poseyera un ejemplar de la Biblia; sobreentendiendo esto después de la
invención de la imprenta, pues antes solo la gente pudiente era capaz mandarse a copiar una supongo.


A mi me parece que viniendo de personas que se caracterizan por su
anticatolicismo eso no es muy creíble que digamos, pues si bien es cierto que su
traducción y lectura estaba restringida no creo que se llegara en este
caso a tales extremos. ¿Podría usted hacer el favor de decirme hasta que punto llegaba
aquello de la penalización por tener una Biblia, o sobre todo una Biblia en lengua vernácula en esos tiempos? También me gustaría saber así se a grandes rasgos en que libro o libros o fuentes históricas se puede uno informar sobre ese tema



Respuesta:


Ciertamente su pregunta se sale del todo de mi ámbito de trabajo centrado en los siglos II a. C. (judaísmo) y siglos I-II d. C. Pero le respondo en cuanto he leído y creo saber.


Esa noticia es falsa. A nadie condenaban a muerte por tener una Biblia. Y segundo: en lengua vernácula es imposible. La primera traducción completa de la Biblia, a partir del hebreo/arameo y griego al español a partir de un texto contrastado tanto en hebreo como en griego es de 1944, la de Nácar- Colunga (Madrid, B.A.C.) aún vigente. Desde luego tanto el Antiguo como el Nuevo Testamento se tradujeron antes (Reina- Valera), aunque algunos estudiosos dudan de que la versión del AT fuera solo del texto hebreo, ya que parece apoyarse en la Vulgata. Sólo a partir de los siglos XVII y XVIII se hizo más frecuente Biblias traducidas desde la Vulgata latina (Amat y Scío).




Pregunta:


1. ¿De dónde provendría, de acuerdo al estudio de los manuscritos cristianos de los primeros siglos, la concepción de este amor ÁGAPE, cristiano, y cual era su significado?


2. ¿Es esta concepción de amor ÁGAPE del cristianismo de los primeros siglos similar a la de nuestros días?


3. ¿El Cristianismo fue un aporte a la humanización y empatía del ser humano en los primeros siglos?; ¿Fue esa, la causa de su triunfo?


Respuesta:


1. Es un vocablo griego normal, pero que los mismos griegos distinguían del eros, amor carnal. Por ello los cristianos lo utilizan para designar el amor de Dios por los hombres, desinteresado y el amor de los cristiano ¡s entre sí, que estimaban puro, no carnal y también desinteresado.


2. Más o menos parecida; pero naturalmente dentro del lenguaje técnico teológico.


3. Fueron diversas y variadas. Existe un libro que le bien como anillo al dedo: Rodney Starck, “La expansión del cristianismo”, breve y muy bueno. Editorial Trotta, Madrid. Hay versión electrónica.


Causas (entre otras):

·La predicación de Pablo, base del cristianismo expansivo, misionero, ofrecía mucho. Como las religiones de salvación o cultos de misterio y todo gratis, sin costosas iniciaciones.


· Socialmente tenían los cristianos mayor protección. Continuaron con la “Seguridad social” de los judíos


· La protección a las mujeres en el cristianismo era muy superior al paganismo


· Su doctrina del amor de Dios a los hombres era inaudita para la época.


· El paso de la religión judía a su versión cristiana era fácil. Y sociológicamente está demostrado que pasarse de una versión a otra de una misma religión es sencillo (por ejemplo, en la América hispana el paso al protestantismo de muchos fieles otrora católicos.) Otra cosa es pasarse del catolicismo al budismo, o al revés, es mucho más raro.


Más o menos así comenzó el cristianismo a expandirse


Explico también este triunfo en mi libro “Guía para entender a Pablo. Una introducción al pensamiento paulino”. Trotta, Madrid 2015. Hay versión electrónica.



Pregunta:


Estoy interesado en leer y conocer los dichos o documento Q y la Enseñanza de los Doce Apóstoles (didaché). ¿Qué edición crítica me podría recomendar para ambos textos? Me interesa sobre todo una buena traducción de las fuentes originales y un buen estudio histórico y crítico. Podría leer tanto en español como en inglés, aunque preferiría en español.


Respuesta:


Sobre la Fuente Que tiene dos libros buenos en español:


El primero es la edición del texto de Robinson, Hoffmann y Kloppenborg, traducida y editada en español por Santiago Guijarro, Editorial Sígueme, Salamanca 2002.


El segundo del mismo John S. Kloppenborg, un libro general sobre la Fuente: “Q. El Evangelio desconocido”, de la misma Editorial, de 2005.


Y sobre la Didaché, tiene también dos ediciones.


La clásica de Daniel Ruiz Bueno, griego y español con amplia introducción de la “Biblioteca de Autores cristianos”, Madrid, de 1967, con reediciones. El volumen se llama “Padres Apostólicos”.


Y otra más moderna de J.J. Ayán Calvo, de 1992, Editorial Ciudad Nueva, Madrid, 1992. Esta tiene notas más al día.





Pregunta:


Desde nuestra óptica generalmente comentamos que el cristianismo era totalmente conocido para finales del siglo I. Pablo mismo en una epístola da a entender que se había "predicado en toda la creación".


¿En qué siglo Jesús "sonaba" ya en el mundo Mediterráneo? ¿Era asociado a las decenas de sectas o grupos mistéricos que habían, y no era relevante? ¿En que siglo podemos decir que el cristianismo y Jesús se hace masivamente conocido?




Respuesta:



Pablo no dice eso. O al menos yo no lo conozco. Debe controlar bien su cita?


Se calcula que el cristianismo en hacia el año 315 contaba con unos 5 millones de fieles (o mejor, entre cinco y seis) dentro del Imperio Romano, que a su vez eran unos 60 millones.


Empieza a ser conocido de verdad en el 380 cuando el emperador Teodosio I declara al cristianismo como única religión lícita en todo el Imperio.


Saludos cordiales de Antonio Piñero
Universidad Complutense de Madrid
www.ciudadanojesus.com
Volver arriba