Citas textuales de la Biblia en los HchPe (III)



Escribe Gonzalo del Cerro

Uno de los pasajes más largos y testimoniales de los Hechos Apócrifos de Pedro es la lucha con Simón Mago. Éste había venido a Roma y tenía perturbada a la comunidad cristiana, huérfana de pastor por el momento. Pablo había marchado a España. Los fieles sentían particularmente su ausencia porque Pedro no había llegado todavía mientras que Simón, expulsado de Palestina por los Apóstoles, seguía su combate en Roma contra los cristianos a base de magias y hechicerías. Estando en Palestina, había pretendido comprar a Los Apóstoles por dinero los poderes taumatúrgicos, superiores claramente a sus artes mágicas. Tal pecado se llama por eso simonía.

En pleno clímax del combate de Pedro con Simón, se celebró una reunión en el Foro Julio, a la que acudieron senadores, prefectos y funcionarios. Una gran muchedumbre acudió a contemplar el espectáculo, para el que pagaban una moneda de oro por persona. Los protagonistas del debate eran el apóstol Pedro y el mago Simón. Se trataba de dilucidar quién de los dos contendientes predicaba al Dios verdadero y era mensajero de la verdad. Los romanos confesaban conocer las razones de Simón. Esperaban, pues, escuchar los argumentos de Pedro para poder juzgar con conocimiento de causa.

Pedro busca en los Profetas pruebas de su autoridad. Había ya recurrido al contexto de los cánticos del Siervo del Deutero-Isaías. Y aunque introduce la cita con la referencia “y otro profeta dice”, la verdad es que se trata del mismo libro de Isaías y el mismo capítulo del que había tomado la cita sobre la generación del Siervo de Yahveh. Y menciona el pasaje de Is 53, 2b. Éstas son las versiones del texto en los HchPe y en la Biblia:

1) HchPe 24, 1: Et uidimus eum et non habuit speciem neque decorem.
2) VL: Et uidimus eum et non habebat speciem neque decorum.
3) Vgt: Et uidimus eum et no erat aspectus, et desiderauimus eum.
4) La version de los LXX: “Y le vimos, y no tenía apariencia (eîdos) ni hermosura (kállos).

La VL traduce el mismo original que el traductor de los HchPe. Y lo hace incluso con mayor exactitud. Es el texto exacto de los LXX. Pero se advierte que el traductor de la VL hacía su labor con el texto delante y la evidente intención de interpretarlo correctamente. El autor de los HchPe usa el texto de Isaías para su fin particular de refutar la intervención de Simón, que argumentaba sobre la imposibilidad de que fuera Dios un crucificado. A pesar de todo, refleja con bastante fidelidad el original griego de los LXX, aunque, bien sea él, bien su traductor al latín, cambia en aoristo el imperfecto del texto. La forma griega debía dar habebat, como hace el traductor de la VL. La versión correspondiente de Símmaco tiene un tenor muy distinto de los LXX. Los términos eîdos y kállos son en Simmaco axíoma (dignidad) y theoría (espectáculo), pero van separados por sendos verbos precedidos de la partícula final: eídomen (para que veamos) y epithymezômen (para que deseemos).

La VL, pues, y el Apócrifo traducen el texto griego de los LXX, pero, a mi entender, no hay necesidad de suponer una dependencia directa, en el sentido de que el traductor de los HchPe homologue su texto con el de la VL. Es posible, sin embargo, que el uso litúrgico de ciertos pasajes le ayude en la elección de unos términos, como speciem y decorem. Pero aunque otras versiones griegas eligen distintas palabras para traducir las del TM hebreo, el hecho es que el texto base es el de los LXX. La traducción latina del pasaje responde con bastante obviedad a las exigencias léxicas del griego. La Vgt sigue, como en otros casos similares, el texto hebreo, que termina el versículo con la oración: “Y le deseamos” del verbo najad, el que justifica la versión de Símmaco.

Sigue Pedro ensartando citas en su alegato contra Simón. Y después de otras referencias extrabíblicas, con un desenfadado et iterum vuelve otra vez a Isaías 7, 13b-14a. Así aparece el texto citado en las distintas versiones:

1) HchPe 24, 1: Non minimum praestare uobis agonem; ecce in utero concipiet uirgo.
2) VL: Non pusillum uobis certamen cum hominibus, quoniam Deus praestat agonem … Ecce uirgo in uterum accipiet.
3) Vgt: Numquid parum uobis est molestos esse hominibus … Propter hoc dabit Dominus ipse uobis signum: Ecce uirgo concipiet.
4) LXX: “¿No os parece poco (mikrón) provocar una lucha (parékhein agôna) a los hombres?... He aquí que la virgen (parthénos) llevará en su seno (gastrí).

La expresión del Apócrifo praestare uobis agonem basta para demostrar que su traducción sigue el texto de los LXX y se aparta tanto de la Vgt como de la VL. La Vgt, como en otros textos de Isaías, sigue con fidelidad el TM hebreo. Por esos detalles: a) El numquid traduce mejor la partícula interrogativa del hebreo ha- que el non del Apócrifo.- b) Parum interpreta mejor el adverbio hebreo me`at que el minimum de los HchPe. Podemos comparar las versiones de Áquila (olígon), Símmaco (áutarkes) y Teodoción, que traduce mikrón como los LXX.- c) En el término uirgo coinciden VL, Vgt y LXX al interpretar según la tradición cristiana como parthénos/uirgo (virgen) el sustantivo hebreo `almah, que Áquila, Símmaco (judíos) y Teodoción (samaritano) traducen intencionada y polémicamente por neánis (doncella, joven casadera, supuestamente virgen).- d) El verbo hebreo la ´ah es hifil (causativo) para los LXX y Teodoción (provocar un combate), expresión recogida también en el Apócrifo y, aunque con distinta construcción en la VL; Áquila y Símmaco usan verbos griegos que significan "causar molestia".- e) La fórmula del Apócrifo ecce in utero concipiet uirgo (he aquí que la virgen concebirá en su seno) avala también la dependencia de la versión de los LXX, que dicen aquí: “He aquí que la virgen (parthénos) llevará (héxei) en su seno (gastrí)”., mientras que la Vgt, como el texto hebreo, nada dicen del vientre.

En todo este pasaje la VL va un poco a su aire. Pues convierte en el sustantivo certamen la expresión infinitiva ”provocar un combate”. Luego, en el verso 13c hace a Dios sujeto de praestat agonem, no objeto, como en las demás versiones. Con ello, al suprimir de hecho en 13b la versión de “provocar” (parékhein) después de certamen, queda alterado el sentido de la frase.

En resumen, el Apócrifo, en la primera parte de la cita es más fiel a los LXX que a la VL o a la Vgt. Conserva in utero en complemento ubi, y cambia de orden el término uirgo mandándolo al final. Llegamos así a las siguientes conclusiones: 1) El traductor de HchPe traduce el griego directamente.- 2) Se aparta de la Vgt tanto como la Vgt se aparta de los LXX.- 3) De la VL se distingue en el orden, la terminología y hasta en el sentido. Pusillum de la VL es minimum en el Apócrifo; la VL introduce la palabra certamen, desconocido en los HchPe; héxei (tendrá, llevará) es accipiet (recibirá) en la VL y concipiet (concebirá) en el Apócrifo.

Los mejores saludos de Gonzalo del Cerro
Volver arriba