“Dinero” vs. “dineros” en El Quijote

El carácter más popular del plural se ve por los personajes que lo emplean.

Carta de Sancho a su mujer: «De aquí a pocos días me partiré al gobierno, adonde voy con grandísimo deseo de hacer dineros, porque me han dicho que todos los gobernadores nuevos van con este mesmo deseo», II.36.14.

Comentario a la imagen (1)

diner-: dinerillo: 1; dinero: 39; dineros: 58: [en dineros: 4]

dinero (doc. ±1070, dineros, del lat. denarius 'denario') m. 'moneda de la Corona de Aragón que valía 3 blancas': «Dinero, en el reino de Valencia, es moneda menuda, vale lo que en Castilla tres blancas», Cov. 473.a.36; en el Quijote significa por ext. 'moneda corriente'; el carácter más popular del plural se ve por los personajes que lo emplean.

|| buen dinero: 'mucho dinero' • Sancho explica a su manera la desgracia del pobre Basilio: «Habilidades y gracias que no son vendibles, mas que las tenga el conde Dirlos; pero cuando las tales gracias caen sobre quien tiene buen dinero, tal sea mi vida como ellas parecen. Sobre un buen cimiento se puede levantar un buen edificio, y el mejor cimiento y zanja del mundo es el dinero.», II.20.6.

|| dinero… cuanto [dinero]… tantos [dineros]… lo [dinero]… todo [el dinero]: Los críticos han encontrado dificultades en interpretar el pasaje en que el Cautivo cuenta cómo Zoraida, después de haberle dado mucho dinero, le dijo que si no bastase, ella le daría cuanto [dinero] le pidiese, porque «su padre tenía tantos [dineros], que [el dinero que ella le diese] no lo echaría [de] menos», I.40.18.

Como cabe apreciarlo, la clave de este pasaje reside en la correcta interpretación de los zeugmas, cuyo residuo formal son los indefinidos de cantidad y el artículo determinado neutro: «en diversas veces, con la caña y el paño, nos dio dos mil escudos de oro, y un papel donde decía que el primer jumá, que es el viernes, se iba al jardín de su padre, y que antes que se fuese nos daría más dinero, y que si aquello no bastase, que se lo avisásemos, que nos daría cuanto le pidiésemos: que su padre tenía tantos, que no lo echaría menos, cuanto más que ella tenía las llaves de todo.», I.40.18. Para el paso al plural: ® Dineros… dinero

|| dinero que tienes mío: Réplica de don Quijote a las pretensiones de salario de Sancho: «Ahora digo que quieres que se consuman en tus salarios el dinero que tienes mío», II.28.17. • Siguiendo a Rgz Marín, casi todos los editores recientes leen: consuma. Sin embargo, conviene advertir que la ed. pr. tiene consuman, que puede explicarse bien como concordancia por atracción con salarios, bien como concordancia con el sujeto mental 'dineros, más usual en el Quijote que el sujeto aparente dinero: cincuenta y ocho veces contra treinta y nueve.

Este tema de los dineros, introducido en la mente de don Quijote por el ventero, cuando constató que no los tenía para pagarle, es recordado por el mismo don Quijote como una obligación impuesta por quien le armó caballero con la forma popular dineros empleada por el ventero: «Mas viniéndole a la memoria los consejos de su huésped cerca de las prevenciones tan necesarias que había de llevar consigo, especial la de los dineros y camisas, determinó volver a su casa y acomodarse de todo», I.4.1. «Dio luego don Quijote orden en buscar dineros, y vendiendo una cosa, y empeñando otra, y malbaratándolas todas, llegó una razonable cantidad.», I.4.21.

|| Dineros… dinero: así aparecen en la ed. pr. las dos referencias al tema del ‘dinero’ en el último diálogo entre Sancho y Teresa Panza del Quijote: «Dineros traigo, que es lo que importa, ganados por mi industria, y sin daño de nadie. —Traed vos dinero, mi buen marido—dijo Teresa—, y sean ganados por aquí o por allí; que como quiera que los hayáis ganado, no habréis hecho usanza nueva en el mundo.», II.73 § 17-18.

Los editores que corrigen el singular de la réplica de Teresa no advierten que Teresa había dicho en la discusión con su marido sobre el porvenir de Sanchica: «Traed vos dinero, Sancho, y el casarla dejadlo a mi cargo», II.5.16.

Lo mismo dijo un poco más adelante, aunque cambiando el verbo traed por enviad, en la discusión con su marido sobre el porvenir de su hijo Sancho: «—Enviad vos dinero—dijo Teresa—; que yo os lo vistiré como un palmito.», II.5.30.

Solamente, adaptándose a la mentalidad y a la manera de hablar de Sancho, propenso a emplear el plural popular, ha dicho dineros en su carta a éste ya Gobernador: «no pienso parar hasta verte arrendador o alcabalero, que son oficios que aunque lleva el diablo a quien mal los usa, en fin en fin, siempre tienen y manejan dineros», II.53.25.

Así, pues, cuando Teresa quiere diferenciar su opinión de la de su marido, emplea el singular dinero; mientras que cuando quiere igualarla con la de él, emplea el plural dineros, porque sabe que es la forma de hablar de su marido.

|| a dineros pagados: «A dineros pagados, brazos quebrados», II.71.19. 'después de cobrar, todo son excusas para no hacer lo acordado' • Sancho proclama mediante esta fr.prov. su pretendida fidelidad al trabajo de los azotes desencantadores, aunque ya le haya sido pagado. He aquí la explicación de la frase por Covarrubias: «cuando el oficial ha recibido la paga de antemano, siempre empereza acabar la obra», Cov. 233.b.20.

|| «en dineros», II.54.22. 'en calderilla' ^ 'en moneda pequeña'. • Esta locución aparece ya en una carta de donación de 1223.

|| hacer dineros: 'juntar dinero, adquirirlo', por analogía con: hacer provisiones, hacer aguada. • Carta de Sancho a su mujer: «De aquí a pocos días me partiré al gobierno, adonde voy con grandísimo deseo de hacer dineros, porque me han dicho que todos los gobernadores nuevos van con este mesmo deseo», II.36.14. • «Cervantes, para expresar [el carácter interesado de Sancho], escogió con mucha discreción la oportunidad de una carta familiar de éste a su mujer, donde era natural que hablase sin rebozo, manifestando su intención y deseos. Y para hacerla más festiva, dispuso que el sandio de Sancho la mostrase a la Duquesa, aumentando de esta suerte el contraste.», Clem. 1728.a.

|| le presta dineros: Doña Rodríguez, al exponer la injusticia de que es objeto su hija, desvela la inconfesable alianza entre el grupo social de los campesinos ricos y la nobleza: «no sé cómo ni cómo no, ellos se juntaron, y debajo de la palabra de ser su esposo, burló a mi hija, y no se la quiere cumplir; y aunque el duque mi señor lo sabe, porque yo me he quejado a él, no una, sino muchas veces, y pedídole mande que el tal labrador se case con mi hija, hace orejas de mercader y apenas quiere oírme; y es la causa que como el padre del burlador es tan rico y le presta dineros, y le sale por fiador de sus trampas por momentos, no le quiere descontentar, ni dar pesadumbre en ningún modo.», II.48.26.

|| reduciéndolo a dineros: ® reducir

|| sin dineros: retruécano proverbial: «Mexor es onbre sin dineros ke dineros sin onbre.», Corr. 548.b. Así se encuentra don Quijote al ser armado caballero por un ventero, astuto consejero interesado, que no castellano, al comienzo de la primera parte: «le daba por consejo… que no caminase de allí adelante sin dineros», I.3.7. • Así se encuentra igualmente el Autor del Quijote al escribir la dedicatoria de la segunda parte: «yo no estoy con salud para ponerme en tan largo viaje [a la China]; además que, sobre estar enfermo, estoy muy sin dineros», II.Dedic.3. Gaos comenta: «Cervantes declara sin rodeos, pero también sin quejas, su extrema necesidad. En el fondo de toda esta festiva invención del Emperador de la China se percibe la triste indigencia en que se hallaba el autor del Q.» , Gaos, Q., II, p. 27.

(1) Comentario a esta imagen argentina, que por desgracia ilustra una realidad mundial:
"La dinámica del crecimiento económico en Argentina sigue favoreciendo la concentración de la riqueza en pocas manos, al mostrar que el 10% más rico recibe 26,3 veces más que la misma proporción pobre.

A esas conclusiones arribó un estudio realizado por la consultora Equis, el cual destacó que la distribución de los ingresos continuó beneficiando en el último año a una ínfima parte de la población argentina."

* * *
Salvador García Bardón, Taller cervantino del “Quijote”, Textos originales de 1605 y 1615 con Diccionario enciclopédico, Academia de lexicología española, Trabajos de ingeniería lingüística, Bruselas, Lovaina la Nueva y Madrid, 2005.
Volver arriba