Traducciones protestantes. Biblia interconfesional

Sería bueno que el Sínodo de la Palabra hubiera sido un sínodo Católico-Protestante y Ortodoxo, un sínodo pan-cristiano, pues la Palabra de Dios es de todos, y sólo dialogando entre todos podemos entenderla bien. La Biblia ha sido por siglos un campo de disputa entre católicos y protestantes.

Pero en la actualidad, tras el Vaticano II, a partir del movimiento ecuménico, la Biblia empieza a ser, gracias a Dios, un espacio común para el estudio y la oración, aunque todavía eso no parece reflejarse del todo en ese Sínodo.
En este contexto queremos citar algunas traducciones protestantes de la Bibia, inspiradas todas en la que hicieron Valera-Reina. Empezamos hablando de la labor de las Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), para fijarnos después en algunas traducciones especiales. Quiero presentar como apéndice el anuncio de la presentación de la primera Biblia Interconfesional, católico-protestante, que tendrá lugar en Madrid, el próximo 29 de este mes.

1. Sociedades Bíblicas Unidas. Nacen en 1946, de la fusión de la Sociedad Inglesa y la Americana, realizando desde entonces un amplio programa de traducciones y adaptaciones bíblicas, de tipo cada vez más interconfesional Actúan de un modo especial en América Latina, pero tienen una sección muy activa en España (con sede central en Madrid). En 1955 se organiza el Departamento de Traducciones para América Latina, a cargo Eugenio A. Nida. En este departamento han colaborado eruditos de muy alta calidad en el área de traducción bíblica, que ha realizado la revisión de la traducción de Reina-Valera en los años 1960 y 1995, elaborando también la traducción Dios habla hoy (1978), de la que ya hemos hablado. El año 2000 se realiza una nueva adaptación de la Biblia de Reina-Valera, titulada Traducción en lenguaje actual, en lenguaje sencillo, para que el mensaje sea entendido más fácilmente. En estos últimos años, las SBU están ofreciendo gratuitamente sus traducciones por Internet, de manera que una mayoría de usuarios (protestantes y católicos) pueden utilizar este medio para su acceso a la Escritura, pues las traducciones católicas, hasta el momento actual, no son gratuitas.

2. Revisiones de la Reina-Valera. Con la intención de eliminar arcaísmos, hebraísmos y helenismos, y para modernizar su lenguaje y hacerlo más accesible al lector común, esta traducción ha experimentado varias revisiones, especialmente en los años 1860, 1909, 1960 y 1995. Así se puede hablar de una versión Reina-Valera Revisada (RVR), que sigue siendo la más utilizada por los protestantes (en ediciones muy diversas, realizadas en USA, América Latina o España). Esta Biblia empieza a ser también seguida por muchos católicos e incluso por personas no creyentes, a través de versiones en las que el texto bíblico aparece como un monumento literario, más que religioso en sentido confesional. Así se ha hecho popular con el nombre de La Biblia del Oso, porque ese animal aparecía en la portada de la primera edición de la obra (cf. C. Reina, La Biblia del Oso, Alfaguara, Madrid 2002).

3. Biblia de las Américas (1986). Ha aparecido en 1986 y desde entonces la vienen publicando las SBU, en diversos lugares de América Latina. Quiere presentarse como nueva, pero su texto es muy parecido Reina-Valera, por lo que algunos la consideran una nueva edición de aquella Biblia. Sea como fuere, esta traducción quiere ofrecer la Palabra de una forma clara y comprensible para todos, de manea que pueda valer para el culto público y la devoción privada. La iniciativa partió de USA, pero la traducción fue realizada por un equipo de eruditos protestantes, todos originarios de América Latina, que pertenecen a varias denominaciones evangélicas. Es una obra que utilizan de un modo especial los misioneros evangélicos de origen norteamericano.

4. Santa Biblia. Nueva Versión Internacional (Sociedad Bíblica Internacional, New York 2001). Quiere ser la Biblia protestante para el tercer milenio, un texto bíblico adecuado para la evangelización de las nuevas generaciones. En su presentación se dice que es "la primera Biblia traducida al español en su totalidad de las lenguas originales, por un equipo de biblistas evangélicos latinoamericanos" (pues la anterior, La Biblia de las Américas, habría sido una adaptación de la de Reina-Valera). El proyecto surgió en 1990, creándose un comité dirigido por René Padilla y Luciano Jaramillo, con el encargo de realizar una nueva versión de la Biblia a partir de los textos originales. El equipo de traductores pertenece a diversas iglesias y denominaciones evangélicas (pentecostales, presbiterianos, luteranos, menonita, bautistas...) y ha sido patrocinado por las Sociedad Bíblica Internacional. La traducción es nueva, pero utiliza los principios exegéticos y hermenéuticos empleados pos su modelo inglés (la NIV o New International Versión, 1973-78). La obra cuenta con un glosario, notas explicativas al pie de página, índice de títulos y tabla de abreviaturas, tablas de pesas, medidas y monedas. Todavía es pronto para saber si esta versión suplantará a las anteriores.

5. La Biblia interconfesional. Nuevo testamento (1978). El año 1972, en un momento aún bueno para el ecumenismo, dentro de la iglesia católica española, se aprobó el proyecto de realizar una traducción interconfesional de la Biblia. Actuaron como promotores la Conferencia Episcopal Española (que había aprobado el proyecto en 1971) y las Sociedades Bíblicas Unidas, con la colaboración técnica de La Casa de la Biblia. Se quería que el proyecto fuera pudiera compararse al de la excelente traducción francesa: Traduction Oecuménique de la Biblia, 1975 y 1977. En representación de la Iglesia Católica, actuaron como promotores y traductores E. Martín Nieto, Miguel Salvador y Xabier Pikaza. La obra se publicó con el título La Biblia interconfesional. Nuevo Testamento, BAC, Casa de la Biblia y Sociedades Bíblicas Unidas, Madrid 1978. Es una traducción clara y precisa, en la que católicos y protestantes pueden encontrarse unidos por un mismo texto. Por razones diversas, quizá por falta de lanzamiento, la obra no tuvo demasiada acogida. Desde entonces, los trabajos se han ido haciendo cada vez más lentos, hasta que han culminado este año (2008). Por otra parte, en esos momentos (2008), la Conferencia Episcopal Española está interesada en publicar su propia Biblia, con fines doctrinales, litúrgicos y económicos, una Biblia que debería distribuirse de un modo gratuito, como suelen hacerlo las Sociedades Bíblicas Unidas.

6. Santas Escrituras. Traducción del Nuevo Mundo (Watchtower, New York, 1961 y 1987). Este es el nombre que los Testigos de Jehová han dado a su versión de la Biblia, que se funda en el el convencimiento de que las restantes versiones, en todos los idiomas, están de algún modo viciadas por los presupuestos de las diversas iglesias y confesiones cristianas. Sólo esta versión reflejaría el contenido exacto de las Escrituras en las lenguas originales, porque "La Biblia es la Palabra de Dios siempre y cuando esté bien traducida". No es una traducción directa de las lenguas originales, sino que está hecha del texto inglés (publicado en 1960), aunque los editores afirman que han consultado fielmente los textos originales hebreo y griego. La edición, a dos columnas, está muy bien cuidada; incluye un aparato crítico y numerosas referencias intertextuales. Muchos eruditos católicos y protestantes han acusado a esta Biblia de fallos y de interpretaciones tendenciosas. Pero, en conjunto, ella ofrece una visión fiable de la Palabra de Dios, que puede llevar a los hombres al Mundo nuevo, es decir, al Reino Mesiánico.

Biblia Interconfesional. Anejo

Escrito el tema anterior, me llega la información de que se va a presentar la Biblia interconfesional entera. Con un pequeño equipo católico-protestante, colaboré entre el 1974 y 1975 en su preparación:Biblia Interconfesional. Nuevo Testamento, arriba indicada. Fue mío el texto de la traducción de San Pablo, revisado por un equipo coordinador, dirigido por D. Miguel Salvador García, que ha seguido estando hasta hoy en la animación y dirección de esa gran tarea. Evidentemente, ya no se puede distinguir lo que fue mío y lo que ha sido reelaborado y recreado por el comité de redacción final.Sólo ahora aparece la traducción completa (entre cuyos autores católicos están D. Ángel Aparicio y D. Félix García), que será presentada en Madrid, como se anuncia en diversos medios, de los que copio lo que sigue:

La Biblia Traducción Interconfesional
Miércoles, 29 de octubre de 2008, a las 19:00 h.


Presentación de la
primera edición de
La Biblia Traducción Interconfesional

Imagen de una Biblia. La Biblioteca Nacional de España, la Biblioteca de Autores Cristianos, la Editorial Verbo Divino y Sociedad Bíblica de España, presenta la primera edición de La Biblia Traducción Interconfesional (BTI) hecha íntegramente en España.

Esta obra es el fruto de un largo y complejo proceso que se inició en 1973 con la traducción del Nuevo Testamento, publicado en 1995, y que concluye con la edición completa de la Biblia después de más de treinta años de trabajo intenso en el que han participado más de veinte expertos biblistas de diversas confesiones cristianas, cuyas directrices de cooperación están dentro del acuerdo firmado entre la Conferencia Episcopal Española y las Sociedades Bíblicas Unidas.

El trabajo conjunto de Casa de la Biblia y Sociedad Bíblica de España como responsables de la traducción, y de la Biblioteca de Autores Cristianos, la Editorial Verbo Divino y la Sociedad Bíblica de España, como editores, ha permitido realizar esta nueva traducción realizada íntegramente en España. Su carácter interconfesional y sus notas y materiales auxiliares de carácter filológico, cultural e histórico hacen que la publicación de La Biblia Traducción Interconfesional (BTI) tenga importancia no sólo desde el punto de vista socio-religioso, sino desde el punto de vista editorial.

En el acto de presentación intervienen Samuel Escobar Aguirre, presidente honorario de Sociedades Bíblicas Unidas; Adolfo González Montes, presidente de la Comisión Episcopal de Relaciones Interconfesionales de la CEE: Ricardo Moraleja Ortega, coordinador del Equipo de Traducción y traductor: Miguel Salvador García, coordinador del Equipo de Traducción y traductor y José Luis Andavert Escriche, director general de Sociedad Bíblica de España.

Volver arriba